Anglų kalba yra antra didžiausia kalba pasaulyje pagal kalbančiųjų skaičių ir tai yra pagrindinė viso pasaulio tarptautinė kalba. Ji mokoma daugelyje pasaulio mokyklų, yra daugelio tarptautinių organizacijų kalba ir visame pasaulyje pripažinta universalia kalba. Dėl šių priežasčių kaip niekada dažnai susiduriame su vertimų reikalingumu iš anglų kalbos ir su vertėjų, verčiančių iš anglų kalbos, gausa. Tačiau kam geriausia patikėti vertimus iš anglų?
Internete matome daug vertėjų skelbimų, kurie teikia pigių ir, pasak jų, kokybiškų vertimų paslaugas. Šiandien visi jauni žmonės moka anglų kalbą ir skelbiasi esantys vertėjais. Tačiau susižavėti tokiais skelbimais ne visada verta. Tikslūs ir kokybiški vertimai iš anglų, ypatingai svarbių dokumentų, pavyzdžiui, sutarčių, sveikatos arba kelionės dokumentų ir panašiai, privalo būti patvirtinti tiek vertėjo, tiek notaro. Dažnai pseudovertėjai šios galimybės užtikrinti negali, todėl geriau rinktis patikimus vertėjus arba vertimų biurus. O kaip atskirti pseudovertėją nuo vertėjo profesionalo? Patikimiausias būdas – paskaityti atsiliepimus, paprašyti parodyti savo veiklą įrodantį dokumentą.
Vertimai iš anglų kalbos gali būti ne tik raštu, bet ir žodžiu. Vertimas žodžiu reikalauja visiškai kitų vertėjo kompetencijų ir savybių, nes verčiant raštu yra galimybė tekstą skaityti tiek kartų, kiek reikės, o verčiant originalus tekstas yra visada prieš akis. Viso to nėra verčiant žodžiu, todėl šis vertimo būdas yra žymiai sudėtingesnis, todėl ir vertėjų, užsiimančių juo, yra daug mažiau. Renkantis vertėją žodžių būtina paklausti ankstesnių užsakovų atsiliepimų ir rekomendacijų, jei yra galimybė, paklausyti įrašų.
Taigi dėl anglų kalbos paplitimo yra labai daug vertėjų iš šios kalbos, todėl labai svarbu atskirti netikrą vertėją nuo tikro ir vertimus patikėti tik vertėjams profesionalams.
Palikti komentarą